欢迎访问雷竞技官网!

专注鲜果配送

新鲜 / 健康 / 便利 / 快速 / 放心

全国咨询热线020-88888888
雷竞技RAYBET·(中国)官方网站

新闻中心

 

推荐产品

24小时服务热线 020-88888888

中俄每周要闻2w体育0230220-2326

发布日期:2023-08-12 03:21浏览次数:

  w体育Владимир Путин обратился с Посланием к Федеральному Собранию

  21 февраля президент РФ Владимир Путин обратился с Посланием к Федеральному Собранию. Это было первое послание президента со времени начала специальной военной операции (СВО) на Украине.

  俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于2月21日向联邦议会发表国情咨文。这是自乌克兰特别军事行动开始后的首次发表国情咨文。

  Глава государства рассказал о текущих вызовах и будущих победах, ради которых должна жить и трудиться страна, упомянул о переменах в экономике, угрозе ядерного конфликта, причинах спецоперации, лжи и вероломстве Запада и развитии Вооруженных сил России.

  总统讲述了现有的挑战和未来的胜利,国家为此应该生活和劳动,提到了经济的变化、核冲突的威胁、特别军事行动、西方背信弃义的行为以及俄罗斯武装力量的发展。

  Российский лидер в своей речи говорил также о поддержке культуры государством и о развитии культурной сферы в новых регионах страны, уточнил, что власти РФ поддержат все формы творческого поиска в разных жанрах. Это будет сделано за счет ресурсов Фонда президентских грантов, Фонда культурных инициатив, Института развития интернета.

  总统在国情咨文中还谈到了国家对文化的支持和俄罗斯新地区文化领域的发展,表示俄罗斯政府将支持各种形式的创造性研究。这将利用总统资助基金、文化倡议基金和互联网发展研究所的资源进行。

  1.послание (о положении в стране) 国情咨文

  4.Фонда президентских грантов 俄罗斯总统资助基金会

  МИД РФ: Москва разделяет соображения Пекина по украинскому кризису

  Москва высоко ценит искреннее стремление китайских друзей внести вклад в урегулирование конфликта на Украине мирным путем, сообщается на сайте Министерства иностранных дел России.

  俄罗斯外交部在其网站上发表声明称,中国朋友真诚希望为以和平方式解决乌克兰冲突做出贡献,俄方对此表示高度赞赏。

  Разделяем соображения Пекина. Привержены принципам соблюдения Устава ООН, норм международного права, в том числе гуманитарного, неделимости безопасности, согласно которому безопасность одной страны не должна укрепляться в ущерб безопасности другой, что применимо и к безопасности отдельных групп стран, — говорится в заявлении.

  声明中说道:“我们赞同中方观点,秉承遵守联合国及国际法原则,包括人文法及安全不可分割原则,根据该原则,一国的安全不能以损害他国安全为代价,这同样适用于国家集团的安全”。

  1.разделять/разделить соображения кого赞同···的看法

  2.вносить/внести вклад во что 对···做出贡献

  6.соблюдение норм международного права 遵守国际法原则

  Путин назвал заботу о защитниках страны святой обязанностью государства

  «Святая обязанность государства – заботиться о тех, кто защищает страну», – сказал он в разговоре с ветеранами боевых действий после церемонии возложения цветов к Могиле Неизвестного Солдата.

  普京在莫斯科无名烈士墓举行的献花仪式后对军人们说:“国家的神圣义务是照顾那些保卫国家的人。”

  Глава государства каждый год 23 февраля приезжает в Александровский сад.

  Этот праздник, который выпадает на 23 февраля, появился в России еще в 1922 году, в четвертую годовщину создания Рабоче-крестьянской Красной армии. После распада Советского Союза дата была переименована в День защитника Отечества.

  2月23日这个节日出现在 1922 年,作为工农红军组建4周年的纪念日。苏联解体后俄罗斯将这一节日改为祖国保卫者日 。

  4.рабоче-крестьянская Красная армия 工农红军

  Путин: Основной прирост потребления газа в будущем придется на Китай и страны Азиатско-Тихоокеанского региона

  «Предыдущие 30 лет мировое потребление газа увеличилось почти вдвое, а в ближайшие 20 лет, по экспертным оценкам, прибавит еще как минимум 20%, а может, и больше. В так называемый переходный период востребованность будет колоссальной. Причем более половины такого прироста придется на страны Азиатско-Тихоокеанского региона, прежде всего, конечно, на Китайскую Народную Республику», – отметил президент России Владимир Путин в ходе выступления на мероприятии по случаю 30-летия «Газпрома».

  普京在庆祝俄气成立30周年的活动上说:“之前30年,世界天然气消费量几乎翻倍;而接下来的20年,据专家估算,消费量还会再增长至少20%,或许更多。在所谓的过渡期,需求将是巨大的。而且需求增量一半以上会出现在亚太地区,当然首先是中国。”

  Президент также добавил, что газ был и еще очень долго будет ценнейшим ресурсом и реальным активом России.

  总统还补充说,在很长一段时间内,天然气一直并将继续是俄罗斯最有价值的资源和实物资产。

  3.колоссальная востребованность 巨大的需求

  Масленица в этом году начинается 20 февраля, а заканчивается Прощеным воскресеньем 26 февраля.

  Масленица считается одним из самых веселых и вкусных праздников в России. Масленица, которая длится одну календарную неделю, – время подготовки к Великому посту. В это время устраивают массовые гуляния, сжигают чучело, водят хороводы и пекут блины. А ведь люди верят, что эта неделя обещает быть полной радости и приносит семье здоровье и благополучие.

  谢肉节是俄罗斯最快乐、最“美味”的一个节日。谢肉节为期一周w体育,为大斋期做准备。谢肉节通常组织群众性游园活动、烧稻草人、跳环舞和烹制薄饼,因为人们相信,这一周要尽情欢乐,为家庭带来安康和富足。

  3.устраивать/устроить массовые гуляния 组织群众性游园活动

  В Россию с визитом прибыл глава канцелярии комиссии по иностранным делам Центрального комитета Компартии Китая (ЦК КПК), члена Политбюро Ван И

  王毅向普京转达习主席的亲切问候。王毅表示,去年底,习主席同总统先生举行重要视频会晤,为新一年双边关系指明了方向。

  Ван И передал Путину от председателя Си Цзиньпина искренний привет и пожелания. Он заявил, что в конце прошлого года председатель Си Цзиньпин встретился с президентом Путиным в формате видеоконференции, что наметило курс двусторонних отношений на следующий год.

  王毅说w体育,当前国际形势复杂严峻w体育,但中俄关系历经国际风云考验,成熟坚韧、稳如泰山。危机和乱象虽时常出现在我们面前,但危中有机、危可转机。这就是历史的辩证法。中俄新时代全面战略协作伙伴关系从不针对第三方,也不受第三方干扰,更不接受第三方的胁迫w体育。

  В ходе встреч Ван И также отметил, что нынешняя международная ситуация является сложной и серьезной, но китайско-российские отношения выдержали испытание международной ситуацией и являются зрелыми, стойкими и стабильными, «как гора Тайшань». Хотя кризис постоянно появляется, но в кризисах существуют возможности, а кризис превращается также и в возможности – это и есть исторический опыт. Китайско-российское всеобъемлющее стратегическое партнерство в новую эпоху не нацелено против третьей стороны, но и не допускает вмешательства и тем более принуждения от третьей стороны.

  1.глава/начальник канцелярии комиссии по иностранным делам Центрального комитета Компартии Китая (ЦК КПК)中央外事工作委员会办公室主任

  3.передавать/передать привет кому-л. от кого-л. 代···向···问好

  4.Китайско-российское всеобъемлющее стратегическое партнерство в новую эпоху 中俄新时代全面战略协作伙伴关系

  习:要深刻把握雷锋精神的时代内涵,让雷锋精神在新时代绽放更加璀璨的光芒

  Цзиньпин призвал глубоко усвоить эпохальный смысл духа Лэй Фэна и дать ему засверкать более ярким светом в новую эпоху

  中央、国家主席、主席习近日作出重要指示指出,今年是等老一辈革命家为雷题词60周年。

  Си Цзиньпин, являющийся генеральным секретарем ЦК КПК, председателем КНР и председателем Центрального военного совета, сделал заявление в рамках важной инструкции, что в этом году исполняется 60 лет с тех пор, как революционеры старшего поколения, в том числе Мао Цзэдун, написали надписи для товарища Лэй Фэна.

  60年来,学雷锋活动在全国持续深入开展,雷锋的名字家喻户晓,雷锋的事迹深入人心。实践证明,无论时代如何变迁,雷锋精神永不过时。

  За прошедшие 60 лет мероприятия по изучению личности Лэй Фэна, проводящиеся по всей стране, обрели последовательный и глубокий характер. Имя Лэй Фэна стало известно каждой китайской семье, а его поступки глубоко укоренились в сознании людей. Практика показала, что вне зависимости от того, как меняются времена, дух Лэй Фэна никогда не изживает себя.

  1.глубоко усвоить эпохальный смысл духа Лэй Фэна 深刻把握雷锋精神的时代内涵

  2.генеральный секретарь ЦК КПК 中央

  4.председатель Центрального военного совета 主席

  5.глубоко укорениться в сознании людей 深入人心

  В Россию прибыла первая после пандемии COVID-19 группа китайских туристов

  在莫斯科的谢列梅捷沃机场,身着民族服装的俄罗斯姑娘用面包和盐迎接着中国旅客。这个旅游团共34人,其中包括一名导游在内,从深圳飞抵莫斯科。他们将在9天行程中游览莫斯科和圣彼得堡。

  В московском аэропорту Шереметьево китайских туристов встречали девушки в русских национальных костюмах, они угощали гостей хлебом и солью. Группа из 34 китайских туристов, включая гида, прилетела из Шэньчжэня в Москву. В течение девяти дней они посетят Москву и Санкт-Петербург.

  В аэропорту группу туристов также встречали руководители российских турагентств и представители туристических ведомств правительства Москвы.

  1.встречать/встретить гостей хлебом-солью 以面包和盐迎客(俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)

  2.Международный аэропорт Шереметьево им. А.С. Пушкина 谢列梅捷沃亚历山大·普希金国际机场

  3.турагенство (туристическое агентство) 旅行社

  В Китае официально обнародовали «Концептуальный документ Глобальной инициативы в области безопасности»

  2023年2月21日,外交部长秦刚出席“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛开幕式并发表主旨演讲。

  21 февраля 2023 года министр иностранных дел Китая Цинь Ган принял участие в церемонии открытия форума «Инициатива глобальной безопасности: китайское решение дилеммы безопасности» и выступил с программной речью.

  秦刚指出,中方正式发布《全球安全倡议概念文件》,阐释倡议的核心理念和原则,明确重点合作方向和平台机制,展现中方对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心。《概念文件》列出20项重点合作方向,具有鲜明的行动导向,归纳起来就是:坚定支持联合国安全治理核心作用、努力促进大国协调和良性互动w体育、积极推动对话和平解决热点问题、有效应对传统与非传统安全挑战、不断加强全球安全治理体系和能力建设。

  Он рассказал о выпущенном в Китае Концептуальном документе по инициативе глобальной безопасности. По его словам, этот документ описывает основные принципы инициативы, определяет механизмы и формы сотрудничества, демонстрирует ответственный подход Китая к вопросам защиты мира на планете и его решимость обеспечивать глобальную безопасность. В Концептуальном документе перечислены 20 направлений сотрудничества, которые сводятся к следующему: твердая поддержка ключевой роли ООН в глобальном управлении в сфере безопасности, координация и здоровое взаимодействие держав, активная поддержка решения разногласий путем диалога, эффективный ответ на традиционные и нетрадиционные вызовы безопасности и постоянное укрепление глобальной системы управления безопасностью.

  2.«Концептуальный документ Глобальной инициативы в области безопасности» 《全球安全倡议概念文件》

  2-й пленум ЦК КПК 20-го созыва пройдет в Пекине 26-28 февраля

  中央政治局2月21日召开会议,决定今年2月26日至28日在北京召开中国第二十届中央委员会第二次全体会议。中央习主持会议。

  Второй пленум ЦК КПК 20-го созыва пройдет в Пекине 26-28 февраля. Решение об этом принято на состоявшемся 21 февраля заседании Политбюро ЦК КПК, которое прошло под председательством генерального секретаря Си Цзиньпина.

  会议强调,过去5年极不寻常、极不平凡,我们有力应对各种困难和风险挑战,高效统筹疫情防控和经济社会发展,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会。

  На заседании подчеркнули, что последние пять лет оказались крайне необычными и незаурядными. Китай успешно справился с различными трудностями, рисками и вызовами, эффективно координировал профилактику и контроль эпидемии с социально-экономическим развитием, а также своевременно одержал победу в борьбе с бедностью и осуществил всестороннее строительство общества средней зажиточности.

  今年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,要按照中央经济工作会议部署,扎实推进中国式现代化。

  2023 год стал первым годом всестороннего претворения в жизнь руководящих принципов 20-го Всекитайского съезда КПК, участники заседания призвали основательно продвигать модернизацию в китайском стиле в соответствии с решениями Центрального совещания по экономической работе.

  1.Второй пленум ЦК КПК 20-го созыва 中国第二十届中央委员会第二次全体会议

  2.успешно справиться с различными трудностями, рисками и вызовами 有力应对各种困难和风险挑战

  3.эффективно координировать профилактику и контроль эпидемии с социально-экономическим развитием 高效统筹疫情防控和经济社会发展

  4.своевременно одержать победу в борьбе с бедностью 如期打赢脱贫攻坚战

  5.своевременно осуществить всестороннее строительство общества средней зажиточности 如期全面建成小康社会

020-88888888